
To see a world in a grain of sand,652Please respect copyright.PENANA7b5qBL9d5b
And Heaven in a wild flower,652Please respect copyright.PENANANlNWBbuaC4
Hold infinity in the palm of your hand,652Please respect copyright.PENANAU4nxt0ZdAC
And eternity in an hour.652Please respect copyright.PENANAZEvmZjti3t
(Auguries of Innocence by William Blake)
652Please respect copyright.PENANAor8DBpWjMu
一沙一世界,652Please respect copyright.PENANAl6uZyvIxU7
一花一天堂。652Please respect copyright.PENANAoZ94uuf95s
無限掌中置,652Please respect copyright.PENANA9q099RYOUA
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
652Please respect copyright.PENANAK5PEUxNTDd
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。652Please respect copyright.PENANAvV7rZoCbZ7
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns52.15.174.110da2