
To see a world in a grain of sand,643Please respect copyright.PENANAa65gDju3S8
And Heaven in a wild flower,643Please respect copyright.PENANAmwxVdBaWBK
Hold infinity in the palm of your hand,643Please respect copyright.PENANAmwcvfcOfOj
And eternity in an hour.643Please respect copyright.PENANAddL8SaOWuc
(Auguries of Innocence by William Blake)
643Please respect copyright.PENANAIpNULno1dx
一沙一世界,643Please respect copyright.PENANA60JI9IEYou
一花一天堂。643Please respect copyright.PENANAuQx9aXiixb
無限掌中置,643Please respect copyright.PENANABQEMcDkq50
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
643Please respect copyright.PENANA1aUqsooavZ
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。643Please respect copyright.PENANASMJGGt2BKo
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns18.116.239.148da2