
To see a world in a grain of sand,651Please respect copyright.PENANAckOmzbNqeP
And Heaven in a wild flower,651Please respect copyright.PENANAEs5oYF3Vz3
Hold infinity in the palm of your hand,651Please respect copyright.PENANAUnWgA09Vnw
And eternity in an hour.651Please respect copyright.PENANAN57YXVMh9D
(Auguries of Innocence by William Blake)
651Please respect copyright.PENANAu0fOQguKNv
一沙一世界,651Please respect copyright.PENANAIMsKyUmVLW
一花一天堂。651Please respect copyright.PENANAmQKG8KlRVk
無限掌中置,651Please respect copyright.PENANAd5GkbROU1Z
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
651Please respect copyright.PENANAvHrG05jpuE
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。651Please respect copyright.PENANAb3BmLE2Q3S
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.17.110.120da2