
To see a world in a grain of sand,653Please respect copyright.PENANAwWIa0K6NrW
And Heaven in a wild flower,653Please respect copyright.PENANAXwtxOKRaEp
Hold infinity in the palm of your hand,653Please respect copyright.PENANAvfbeeeTk41
And eternity in an hour.653Please respect copyright.PENANAIxTlv6MJ9y
(Auguries of Innocence by William Blake)
653Please respect copyright.PENANA3H9R3woOGJ
一沙一世界,653Please respect copyright.PENANAAaFXpHgB5y
一花一天堂。653Please respect copyright.PENANA83IwLCku1n
無限掌中置,653Please respect copyright.PENANAsW6ToI2Jji
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
653Please respect copyright.PENANAiBExVP066u
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。653Please respect copyright.PENANAMBPc4KEt8P
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.136.23.252da2