
To see a world in a grain of sand,745Please respect copyright.PENANA1bDJyukQ2f
And Heaven in a wild flower,745Please respect copyright.PENANA3F0288w6yV
Hold infinity in the palm of your hand,745Please respect copyright.PENANAm2x5GtGBlI
And eternity in an hour.745Please respect copyright.PENANAqYFvbEK0TQ
(Auguries of Innocence by William Blake)
745Please respect copyright.PENANAtEo6G9Bgay
一沙一世界,745Please respect copyright.PENANAuvso8EhVfq
一花一天堂。745Please respect copyright.PENANAVlUlc4TkVR
無限掌中置,745Please respect copyright.PENANAW78Aax3pOI
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
745Please respect copyright.PENANAdeqDuZ55qz
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。745Please respect copyright.PENANAC61C81EH8d
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.45da2