
To see a world in a grain of sand,631Please respect copyright.PENANARxErtI7aB9
And Heaven in a wild flower,631Please respect copyright.PENANAA0Hb8p249F
Hold infinity in the palm of your hand,631Please respect copyright.PENANAFrtcXg6APz
And eternity in an hour.631Please respect copyright.PENANACORfZKk2vi
(Auguries of Innocence by William Blake)
631Please respect copyright.PENANA04U0AY6Yma
一沙一世界,631Please respect copyright.PENANAmTywBlNO5A
一花一天堂。631Please respect copyright.PENANARcGPcwePYM
無限掌中置,631Please respect copyright.PENANAkd9Qk2hn5w
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
631Please respect copyright.PENANASMpIAuKNHV
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。631Please respect copyright.PENANAcUI3EsrT3s
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.14.150.131da2