
To see a world in a grain of sand,628Please respect copyright.PENANA2ZRe8nQcHQ
And Heaven in a wild flower,628Please respect copyright.PENANA2KuJ3qDfLn
Hold infinity in the palm of your hand,628Please respect copyright.PENANAxB7GULiDF9
And eternity in an hour.628Please respect copyright.PENANAfzs6Im4ht2
(Auguries of Innocence by William Blake)
628Please respect copyright.PENANAiBBYTxW6lN
一沙一世界,628Please respect copyright.PENANAtpgrS2jyny
一花一天堂。628Please respect copyright.PENANAhd7qRMHTl9
無限掌中置,628Please respect copyright.PENANAAmcjheB8zQ
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
628Please respect copyright.PENANAEk23E1WiAA
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。628Please respect copyright.PENANAoVPRw7qg3H
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns18.117.11.129da2