
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,356Please respect copyright.PENANAElTrukpIAf
送給孩子一株曼陀羅草根,356Please respect copyright.PENANAq9aHw80all
告訴我,過往年日於何處留影,356Please respect copyright.PENANAaIPbBMOgRO
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,356Please respect copyright.PENANAM3lHYDGa0R
指教我,領會聆聽人魚高吟,356Please respect copyright.PENANAfQiLaK3kob
或掃除妒忌,那針針入心,356Please respect copyright.PENANAWvPkYF8ZcI
還要找到356Please respect copyright.PENANAN4Zq2ih7Rk
那陣風捎356Please respect copyright.PENANAS4c8nsujjE
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,356Please respect copyright.PENANA4TMrCl4fV4
眼見那眼未能見之物,356Please respect copyright.PENANA07NLpmgOjY
萬千日夜君縱馬蹄達,356Please respect copyright.PENANAe4zWhVOgOq
踏至君白雪髮飛之歲華,356Please respect copyright.PENANAsKssf75ON4
君啊,回來後,君可否告訴我356Please respect copyright.PENANAJ80GADgYyX
幸臨君之眼前的萬物奇幻,356Please respect copyright.PENANAC9zw0TCX08
並立咒宣356Please respect copyright.PENANA4vgZ6Tvn1Z
無可見著356Please respect copyright.PENANA3tDdTFFH97
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,356Please respect copyright.PENANA09DkTMG5Kr
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,356Please respect copyright.PENANAj9CRzGpG2i
卻然非也,我將拒絕如此行辭,356Please respect copyright.PENANAQo22z7hfDG
儘管下扇門便是我倆之遇際,356Please respect copyright.PENANAuTKx5oaS2p
儘管她顰顏真切,君與她相會時,356Please respect copyright.PENANAL5jWlWymiK
最終,直到你著述、寄出了尺書,356Please respect copyright.PENANAogX15c9svl
她仍然356Please respect copyright.PENANA8oS74HiuaM
亦深陷356Please respect copyright.PENANA97yp98Cxca
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns13.58.199.206da2