〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,234Please respect copyright.PENANAguvi4vuQCw
隨這座怪異城市孤身躺臥,234Please respect copyright.PENANA9y5XiLcNf1
而在遙遠渺暗的朦朧234Please respect copyright.PENANAzv3WmVk1vP
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人234Please respect copyright.PENANATHfMwAiXgq
都前往了自己的永息。234Please respect copyright.PENANAryDXGqo2hB
那片寺宇宮殿與塔樓234Please respect copyright.PENANAlJk7W1kFW5
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)234Please respect copyright.PENANAlACUEpq6jr
全然不似我們的城市。234Please respect copyright.PENANAnqzQ4clVjj
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地234Please respect copyright.PENANAPsmS7bzchD
拉拔風聲煞煞,234Please respect copyright.PENANAubZViiIvvT
憂思便灌滿了他。234Please respect copyright.PENANAm0FhjL8nsO
聖潔天堂沒灑下光芒234Please respect copyright.PENANAdvlQHl1AhK
照耀那城的冗長夜行;234Please respect copyright.PENANAthwmouIPe5
但從那火紅汪洋上有光234Please respect copyright.PENANAwf1hD0Py9L
沈默地沿海潮流竄而上——234Please respect copyright.PENANAwYMNFDGval
閃耀那遙遠自由尖塔——234Please respect copyright.PENANA0h6iNTFc46
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、234Please respect copyright.PENANAdAMHqRmbO0
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、234Please respect copyright.PENANA1DuJc232p1
爬上那常春藤雕塑與大石花的234Please respect copyright.PENANA7TvGbmzmzF
久被遺忘的幽暗涼亭、234Please respect copyright.PENANA2x23K5N8mq
滾上多又多的非凡神廟234Please respect copyright.PENANAgRFhG3Q0jm
為聖連帶糾纏,環繞234Please respect copyright.PENANAzQjSaEfYCK
琴音,紫堇,蔓藤莖。234Please respect copyright.PENANAO7Z8Y9c3zU
於蒼天下認命,234Please respect copyright.PENANAYJBLBA5rWS
憂思淹灌騙病。234Please respect copyright.PENANAQkEFM9eZDb
此域的潮與暗影相互攪混234Please respect copyright.PENANAJJBZPBHHy3
所有事物都懸在空中搖擺不穩,234Please respect copyright.PENANAyc14SAANCF
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓234Please respect copyright.PENANAc8h1TgB20C
為巨大死神所堅囚。234Please respect copyright.PENANA70Qq2zF3GS
寺院敞曠,墳墓豁開234Please respect copyright.PENANAoUJ1DY7HB7
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;234Please respect copyright.PENANAO3WSUjNK5p
但富人都無躺臥234Please respect copyright.PENANAX85Upt9hXt
於每尊偶像的鑽石眼窩——234Please respect copyright.PENANAaUz6p63Pk3
也無性喜珠寶者死亡234Please respect copyright.PENANAdKyd5u49vu
於那試探海水的床臥;234Please respect copyright.PENANAHFjr7qvyxE
因毫無波浪捲曲,哎呀!234Please respect copyright.PENANADH7niuR0hC
在那玻璃荒崖234Please respect copyright.PENANAnT8GvvkhEs
沒有漲浪可述說風在何處,234Please respect copyright.PENANAXjsF8CMdJV
何處才是那遙遠歡樂的海族——234Please respect copyright.PENANACARNSlItg2
於此片較親人的海洋較靜,234Please respect copyright.PENANA92pMTM1Lmq
風浪乘駛便無跡可循。234Please respect copyright.PENANAFqGyoEp9I6
但看吶,風中激擾!234Please respect copyright.PENANAsT5kDXgHjF
海浪——那處有了奇影怪滔!234Please respect copyright.PENANAA5FH8uzBu5
彷彿塔樓向側邊推展,234Please respect copyright.PENANAo5LErpvC0D
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——234Please respect copyright.PENANAF5srkxMjtg
彷彿塔樓尖頂軟弱放手234Please respect copyright.PENANAn96o4qR7k2
朦朧天堂之中的一股空透。234Please respect copyright.PENANAdtK13mW06o
浪濤現在沈鬱發紅——234Please respect copyright.PENANATNVBWX1NyH
時時刻刻呼吸得輕細微匆——234Please respect copyright.PENANASLPunJdpRq
那時,大地之中毫無呻吟,234Please respect copyright.PENANAW8Sy0tvcIV
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,234Please respect copyright.PENANAd0Z3sSbU12
地獄,自千百寶座躋升,234Please respect copyright.PENANAeZYc0JO51i
應對此城敬崇。234Please respect copyright.PENANAYVxp3GtOYO
234Please respect copyright.PENANASowc10QUMF
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。234Please respect copyright.PENANALOScOfoo3h
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns3.143.213.242da2