〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,365Please respect copyright.PENANAviAJdSJVX2
隨這座怪異城市孤身躺臥,365Please respect copyright.PENANA3FgnPcsyg2
而在遙遠渺暗的朦朧365Please respect copyright.PENANANm08LT0H4R
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人365Please respect copyright.PENANAK8Jb5RPmAP
都前往了自己的永息。365Please respect copyright.PENANApzTU3HKav3
那片寺宇宮殿與塔樓365Please respect copyright.PENANAkYmuW1mK9D
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)365Please respect copyright.PENANAo6KJNWQe6Q
全然不似我們的城市。365Please respect copyright.PENANA1J5uvdvoVk
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地365Please respect copyright.PENANAuiR7MMovOY
拉拔風聲煞煞,365Please respect copyright.PENANA57CP3muahd
憂思便灌滿了他。365Please respect copyright.PENANAne5P1WIK3k
聖潔天堂沒灑下光芒365Please respect copyright.PENANAdofAiOfOIb
照耀那城的冗長夜行;365Please respect copyright.PENANATVTa3hVqN7
但從那火紅汪洋上有光365Please respect copyright.PENANA1gGP73HmKa
沈默地沿海潮流竄而上——365Please respect copyright.PENANAIIcM1vygnf
閃耀那遙遠自由尖塔——365Please respect copyright.PENANAtSU9QYVJFm
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、365Please respect copyright.PENANAp0Fou5O53h
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、365Please respect copyright.PENANAWM0jBlMyfX
爬上那常春藤雕塑與大石花的365Please respect copyright.PENANAV9V57r0tCK
久被遺忘的幽暗涼亭、365Please respect copyright.PENANAC3v6odLVaD
滾上多又多的非凡神廟365Please respect copyright.PENANAP2zNip4aJf
為聖連帶糾纏,環繞365Please respect copyright.PENANAMqCViVIXxH
琴音,紫堇,蔓藤莖。365Please respect copyright.PENANAauWRWAlY4F
於蒼天下認命,365Please respect copyright.PENANAVZIhm1zBBd
憂思淹灌騙病。365Please respect copyright.PENANAxGmvHiCIKM
此域的潮與暗影相互攪混365Please respect copyright.PENANAn4KMgnpwwS
所有事物都懸在空中搖擺不穩,365Please respect copyright.PENANA30xrUOMB4J
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓365Please respect copyright.PENANAoWPgkj2aBB
為巨大死神所堅囚。365Please respect copyright.PENANAmvo4tYgKtu
寺院敞曠,墳墓豁開365Please respect copyright.PENANAFFKRRrn4iM
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;365Please respect copyright.PENANAkiw21058EO
但富人都無躺臥365Please respect copyright.PENANAIzoN0f38vn
於每尊偶像的鑽石眼窩——365Please respect copyright.PENANAx5wrv2ubCH
也無性喜珠寶者死亡365Please respect copyright.PENANAtOLZgnkSEE
於那試探海水的床臥;365Please respect copyright.PENANAN5u9uik7Ow
因毫無波浪捲曲,哎呀!365Please respect copyright.PENANAkw3jC4tJXU
在那玻璃荒崖365Please respect copyright.PENANA1snayG29rm
沒有漲浪可述說風在何處,365Please respect copyright.PENANAX2ba82MJ0T
何處才是那遙遠歡樂的海族——365Please respect copyright.PENANAV1BXP28WRq
於此片較親人的海洋較靜,365Please respect copyright.PENANAnw2pZxBq5j
風浪乘駛便無跡可循。365Please respect copyright.PENANAa2LPIYAixc
但看吶,風中激擾!365Please respect copyright.PENANA4ivytanTYy
海浪——那處有了奇影怪滔!365Please respect copyright.PENANA2C81cDVSch
彷彿塔樓向側邊推展,365Please respect copyright.PENANAA0pqsjRFC9
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——365Please respect copyright.PENANAm5sGEjBdZT
彷彿塔樓尖頂軟弱放手365Please respect copyright.PENANA1AGyhCvX6R
朦朧天堂之中的一股空透。365Please respect copyright.PENANAnIoQzkaKW6
浪濤現在沈鬱發紅——365Please respect copyright.PENANAKVP1aSbO5G
時時刻刻呼吸得輕細微匆——365Please respect copyright.PENANAvsc5rKj0el
那時,大地之中毫無呻吟,365Please respect copyright.PENANAEBPUFeRylc
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,365Please respect copyright.PENANAFiPz6OLYhI
地獄,自千百寶座躋升,365Please respect copyright.PENANAoo21mbCdVO
應對此城敬崇。365Please respect copyright.PENANAooWbF82SuN
365Please respect copyright.PENANAxsidNXF2kq
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。365Please respect copyright.PENANAeMQimDjMyN
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.82da2