〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,239Please respect copyright.PENANAUjbd2j28QG
隨這座怪異城市孤身躺臥,239Please respect copyright.PENANA0KFMyuvwBM
而在遙遠渺暗的朦朧239Please respect copyright.PENANAz39lUGLPRk
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人239Please respect copyright.PENANAsjfu6xUxzH
都前往了自己的永息。239Please respect copyright.PENANAOReNT6LdAr
那片寺宇宮殿與塔樓239Please respect copyright.PENANAfEDcJepYJn
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)239Please respect copyright.PENANA5qTTNcXqlC
全然不似我們的城市。239Please respect copyright.PENANAuUBDlyRlif
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地239Please respect copyright.PENANASQ9EWIg3hy
拉拔風聲煞煞,239Please respect copyright.PENANAa18HWkih0K
憂思便灌滿了他。239Please respect copyright.PENANAFoCRtV6NBd
聖潔天堂沒灑下光芒239Please respect copyright.PENANAge5tpAqJoB
照耀那城的冗長夜行;239Please respect copyright.PENANAp42PJdtpyg
但從那火紅汪洋上有光239Please respect copyright.PENANAT4mqRhXsOB
沈默地沿海潮流竄而上——239Please respect copyright.PENANAYDPA6mV1U2
閃耀那遙遠自由尖塔——239Please respect copyright.PENANAH2aLan7oiZ
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、239Please respect copyright.PENANA32IP5kkIpv
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、239Please respect copyright.PENANADZURaziyiA
爬上那常春藤雕塑與大石花的239Please respect copyright.PENANAMDQUcGUkOr
久被遺忘的幽暗涼亭、239Please respect copyright.PENANA4SK3opddsq
滾上多又多的非凡神廟239Please respect copyright.PENANA41lzQMH7lK
為聖連帶糾纏,環繞239Please respect copyright.PENANAxP0FIsW3Nv
琴音,紫堇,蔓藤莖。239Please respect copyright.PENANAMMmwuEqdlr
於蒼天下認命,239Please respect copyright.PENANAJ3ke8PLGwj
憂思淹灌騙病。239Please respect copyright.PENANAQLxnfao1xc
此域的潮與暗影相互攪混239Please respect copyright.PENANAJy6vg1vYKk
所有事物都懸在空中搖擺不穩,239Please respect copyright.PENANANxJbQSoVfL
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓239Please respect copyright.PENANAeRCpgCyjoH
為巨大死神所堅囚。239Please respect copyright.PENANAz4mpKLGqcI
寺院敞曠,墳墓豁開239Please respect copyright.PENANAy0kPJ4Vwof
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;239Please respect copyright.PENANABOpCqWtwUE
但富人都無躺臥239Please respect copyright.PENANArjF7wK75kj
於每尊偶像的鑽石眼窩——239Please respect copyright.PENANAOb49yHc1Yz
也無性喜珠寶者死亡239Please respect copyright.PENANAKmfUnECJDe
於那試探海水的床臥;239Please respect copyright.PENANAUAVb5mNzAW
因毫無波浪捲曲,哎呀!239Please respect copyright.PENANAQ6MJYJ7CLZ
在那玻璃荒崖239Please respect copyright.PENANAhaFis5CH1n
沒有漲浪可述說風在何處,239Please respect copyright.PENANAlfGw92Y2S9
何處才是那遙遠歡樂的海族——239Please respect copyright.PENANA4vHOzd3JvB
於此片較親人的海洋較靜,239Please respect copyright.PENANAqSdIvE2W1p
風浪乘駛便無跡可循。239Please respect copyright.PENANAkCKD960Lwg
但看吶,風中激擾!239Please respect copyright.PENANAlM1cKqmiGt
海浪——那處有了奇影怪滔!239Please respect copyright.PENANAknFd8URvMW
彷彿塔樓向側邊推展,239Please respect copyright.PENANAujijFpNHj2
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——239Please respect copyright.PENANAn6tHm4WXuf
彷彿塔樓尖頂軟弱放手239Please respect copyright.PENANAGnBIMwmneg
朦朧天堂之中的一股空透。239Please respect copyright.PENANAniBYtRkLcQ
浪濤現在沈鬱發紅——239Please respect copyright.PENANAlhXHbSjXlX
時時刻刻呼吸得輕細微匆——239Please respect copyright.PENANATVSBBJQGSH
那時,大地之中毫無呻吟,239Please respect copyright.PENANAP1roZCiA9Q
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,239Please respect copyright.PENANAkgBxW4HnYB
地獄,自千百寶座躋升,239Please respect copyright.PENANAqsFdXKYkOr
應對此城敬崇。239Please respect copyright.PENANALKdbjHacNH
239Please respect copyright.PENANABo9ffIoKsG
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。239Please respect copyright.PENANAcJhsfeV8VO
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns3.144.39.0da2