〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,369Please respect copyright.PENANAgaaBTVQEzK
隨這座怪異城市孤身躺臥,369Please respect copyright.PENANArlPEYK9cwv
而在遙遠渺暗的朦朧369Please respect copyright.PENANAMVk0XuIrso
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人369Please respect copyright.PENANAWxKzafAzbR
都前往了自己的永息。369Please respect copyright.PENANAwurlLgnLRq
那片寺宇宮殿與塔樓369Please respect copyright.PENANAi2PMtAddID
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)369Please respect copyright.PENANAcIkJp6omRY
全然不似我們的城市。369Please respect copyright.PENANAf4SGSMxgab
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地369Please respect copyright.PENANATc7vln8mgi
拉拔風聲煞煞,369Please respect copyright.PENANAziPF9rbegT
憂思便灌滿了他。369Please respect copyright.PENANAnxuByvLw3b
聖潔天堂沒灑下光芒369Please respect copyright.PENANA6Z7W3z4oFl
照耀那城的冗長夜行;369Please respect copyright.PENANA9Nyu515amj
但從那火紅汪洋上有光369Please respect copyright.PENANA71OiBaw1NH
沈默地沿海潮流竄而上——369Please respect copyright.PENANA5SjUGlsw3u
閃耀那遙遠自由尖塔——369Please respect copyright.PENANAFVQiarhJaf
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、369Please respect copyright.PENANAiCANQu3u1f
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、369Please respect copyright.PENANAsnS7T4i4ej
爬上那常春藤雕塑與大石花的369Please respect copyright.PENANAvITwJ95DCU
久被遺忘的幽暗涼亭、369Please respect copyright.PENANATHfzwaX32m
滾上多又多的非凡神廟369Please respect copyright.PENANAUplgWNpeQf
為聖連帶糾纏,環繞369Please respect copyright.PENANAxosbFWDKvf
琴音,紫堇,蔓藤莖。369Please respect copyright.PENANAld2JzqoPkM
於蒼天下認命,369Please respect copyright.PENANACpfmZq27f1
憂思淹灌騙病。369Please respect copyright.PENANAfknx1QuaXk
此域的潮與暗影相互攪混369Please respect copyright.PENANAyOYRZ9SGZL
所有事物都懸在空中搖擺不穩,369Please respect copyright.PENANABJFiomJH0q
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓369Please respect copyright.PENANAwJCXiojtLE
為巨大死神所堅囚。369Please respect copyright.PENANAl2HieC4aJX
寺院敞曠,墳墓豁開369Please respect copyright.PENANAq04VtlycnY
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;369Please respect copyright.PENANAkvfT6UxxUI
但富人都無躺臥369Please respect copyright.PENANAH0eQngKdtj
於每尊偶像的鑽石眼窩——369Please respect copyright.PENANAo2rfJntkrt
也無性喜珠寶者死亡369Please respect copyright.PENANArQl0qoSuFT
於那試探海水的床臥;369Please respect copyright.PENANA0mHfASk9qz
因毫無波浪捲曲,哎呀!369Please respect copyright.PENANAvfsrD0P5Ee
在那玻璃荒崖369Please respect copyright.PENANAlGrGLe7zrO
沒有漲浪可述說風在何處,369Please respect copyright.PENANA9WcWgeoIKN
何處才是那遙遠歡樂的海族——369Please respect copyright.PENANA76ecrMARKf
於此片較親人的海洋較靜,369Please respect copyright.PENANAZP1TW6yZtR
風浪乘駛便無跡可循。369Please respect copyright.PENANAbFgnvTvHyL
但看吶,風中激擾!369Please respect copyright.PENANAZPAJAPMEay
海浪——那處有了奇影怪滔!369Please respect copyright.PENANAZxRvP888ir
彷彿塔樓向側邊推展,369Please respect copyright.PENANA4RtdpQ6SFD
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——369Please respect copyright.PENANABmUPSEELDe
彷彿塔樓尖頂軟弱放手369Please respect copyright.PENANAEWMonfiFIJ
朦朧天堂之中的一股空透。369Please respect copyright.PENANAkby6Hcy8F2
浪濤現在沈鬱發紅——369Please respect copyright.PENANAbp8dc375SH
時時刻刻呼吸得輕細微匆——369Please respect copyright.PENANA3256S2sqwS
那時,大地之中毫無呻吟,369Please respect copyright.PENANArGsM7ilpmO
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,369Please respect copyright.PENANAFK9f8tBLyI
地獄,自千百寶座躋升,369Please respect copyright.PENANAvoA3m5tyNf
應對此城敬崇。369Please respect copyright.PENANARe8l7LHH4z
369Please respect copyright.PENANAIfUq8nUIuL
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。369Please respect copyright.PENANA53uCjvmny0
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.82da2