
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,278Please respect copyright.PENANAwzcsrvwDoi
送給孩子一株曼陀羅草根,278Please respect copyright.PENANAZLT7thGtHw
告訴我,過往年日於何處留影,278Please respect copyright.PENANA8GyYAuQeff
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,278Please respect copyright.PENANAVgaO0XvDp1
指教我,領會聆聽人魚高吟,278Please respect copyright.PENANA5vXq4KYgXE
或掃除妒忌,那針針入心,278Please respect copyright.PENANANseQdPs3Zz
還要找到278Please respect copyright.PENANAWziIQElqXC
那陣風捎278Please respect copyright.PENANAdcREnSYxQj
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,278Please respect copyright.PENANAN20QeVFAnS
眼見那眼未能見之物,278Please respect copyright.PENANA6etSddt3wy
萬千日夜君縱馬蹄達,278Please respect copyright.PENANAwd6zxI3yLm
踏至君白雪髮飛之歲華,278Please respect copyright.PENANAlD6czeTO5p
君啊,回來後,君可否告訴我278Please respect copyright.PENANAfyvVCqruko
幸臨君之眼前的萬物奇幻,278Please respect copyright.PENANAZ2nWeEWvKb
並立咒宣278Please respect copyright.PENANAaQ4fAuG5Bz
無可見著278Please respect copyright.PENANAbiME6Nix2e
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,278Please respect copyright.PENANAYdeOiQYkFo
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,278Please respect copyright.PENANADxCm7LRCOy
卻然非也,我將拒絕如此行辭,278Please respect copyright.PENANAYKJ9MIgd5N
儘管下扇門便是我倆之遇際,278Please respect copyright.PENANAi6Yr2CcVvP
儘管她顰顏真切,君與她相會時,278Please respect copyright.PENANAcF4M41ouUu
最終,直到你著述、寄出了尺書,278Please respect copyright.PENANAdJyOkQdiam
她仍然278Please respect copyright.PENANAlQS9gWG3eP
亦深陷278Please respect copyright.PENANAp78n0F6C8X
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns3.133.149.29da2