未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路606Please respect copyright.PENANAsZ3r6oFVZB
遺憾一人無法同走兩途606Please respect copyright.PENANAgskte2sKuZ
背着行裝佇立猶豫很久606Please respect copyright.PENANANItohlbpGr
努力眺望沒法看到盡頭606Please respect copyright.PENANAmHcej4j3cN
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
606Please respect copyright.PENANAkZFkRALuaS
另一條路也是怡人舒適606Please respect copyright.PENANACJQKl9pRGa
那路彷彿憧憬我的尋覓606Please respect copyright.PENANARp6bf4cRmv
綠蔭處處像要催我前行606Please respect copyright.PENANAcCN6P8XSFQ
儘管兩路早有往來腳印606Please respect copyright.PENANAVWUx0CNtFA
兩條小徑同遭磨損侵蝕
606Please respect copyright.PENANAcYA9uFvDvI
清晨陽光均勻照亮地毯606Please respect copyright.PENANAP3Dli2xHuK
無染金葉伏睡等我選揀606Please respect copyright.PENANArnyFF6fIcU
噢!留待下次才走那路606Please respect copyright.PENANAc5qiWj1zmB
路路相連道理我是知道606Please respect copyright.PENANAg518IydzNN
卻很猶豫應否掉頭折返
606Please respect copyright.PENANAXjjquw6eGn
駐足某處訴說舊地憾慨606Please respect copyright.PENANAhqmVMBWaV4
時光飛逝昔日不復歸來606Please respect copyright.PENANAiKNNtGg7IE
秋葉叢林岔開我的命途606Please respect copyright.PENANA4SOnPtzeQI
決定開拓更杳然的芳草606Please respect copyright.PENANAvwnwE9aytq
決定造就今天一切變改
606Please respect copyright.PENANArLgvThB2AB
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:606Please respect copyright.PENANAVynCdsLSKS
606Please respect copyright.PENANABkI2pvbby1
Two roads diverged in a yellow wood,606Please respect copyright.PENANADpKkv7temr
And sorry I could not travel both606Please respect copyright.PENANAJUXmbgHMAN
And be one traveler, long I stood606Please respect copyright.PENANAV1INUd0Edt
And looked down one as far as I could606Please respect copyright.PENANAGDCgMMjtP2
To where it bent in the undergrowth;606Please respect copyright.PENANAFONzUHFEwv
606Please respect copyright.PENANAqCFCnX8RhZ
Then took the other, as just as fair,606Please respect copyright.PENANAyFs72khquQ
And having perhaps the better claim,606Please respect copyright.PENANAJLhbec2mOY
Because it was grassy and wanted wear;606Please respect copyright.PENANA2xqbwUNhNF
Though as for that the passing there606Please respect copyright.PENANAJ71HVGyvGi
Had worn them really about the same,606Please respect copyright.PENANAhGVn3veHIY
606Please respect copyright.PENANAiQp913vhJT
And both that morning equally lay606Please respect copyright.PENANARMPMrJN1Tg
In leaves no step had trodden black.606Please respect copyright.PENANAAS3D0BpRhj
Oh, I kept the first for another day!606Please respect copyright.PENANADZoYLhdQhI
Yet knowing how way leads on to way,606Please respect copyright.PENANAhCqwwW2zXM
I doubted if I should ever come back.606Please respect copyright.PENANA7Gr46DV2xm
606Please respect copyright.PENANASIoXs1cDiF
I shall be telling this with a sigh606Please respect copyright.PENANAyeZNoNoREh
Somewhere ages and ages hence:606Please respect copyright.PENANAWClzTe0Um3
Two roads diverged in a wood, and I—606Please respect copyright.PENANAa6lpaNp9qg
I took the one less traveled by,606Please respect copyright.PENANAberhVJCcti
And that has made all the difference.