未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路586Please respect copyright.PENANAZDtqhSR8U9
遺憾一人無法同走兩途586Please respect copyright.PENANAjpc3IO0Bnp
背着行裝佇立猶豫很久586Please respect copyright.PENANAEtzR7P3vCA
努力眺望沒法看到盡頭586Please respect copyright.PENANA76bUbCdn3j
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
586Please respect copyright.PENANAAn7y1oQimT
另一條路也是怡人舒適586Please respect copyright.PENANAa8QJpPFMyU
那路彷彿憧憬我的尋覓586Please respect copyright.PENANAkAls6Y4a1Y
綠蔭處處像要催我前行586Please respect copyright.PENANAgD3YdRjduz
儘管兩路早有往來腳印586Please respect copyright.PENANAy0Oh5cFl5t
兩條小徑同遭磨損侵蝕
586Please respect copyright.PENANAYjBZOtwRa4
清晨陽光均勻照亮地毯586Please respect copyright.PENANAIhnwIDcSg6
無染金葉伏睡等我選揀586Please respect copyright.PENANAEwEUarD9a1
噢!留待下次才走那路586Please respect copyright.PENANAqAl9tTCvW0
路路相連道理我是知道586Please respect copyright.PENANAwycX8cIHmY
卻很猶豫應否掉頭折返
586Please respect copyright.PENANAAED5Kkdtuu
駐足某處訴說舊地憾慨586Please respect copyright.PENANAT2g57xODZd
時光飛逝昔日不復歸來586Please respect copyright.PENANAeOMjpT5Boi
秋葉叢林岔開我的命途586Please respect copyright.PENANATGxETnRvrw
決定開拓更杳然的芳草586Please respect copyright.PENANAsA50mjjK6H
決定造就今天一切變改
586Please respect copyright.PENANAE9CQYPVVE2
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:586Please respect copyright.PENANAb18VSORTwl
586Please respect copyright.PENANA1nkkuyKKN5
Two roads diverged in a yellow wood,586Please respect copyright.PENANAOvgywdlSem
And sorry I could not travel both586Please respect copyright.PENANA5tL4MThURs
And be one traveler, long I stood586Please respect copyright.PENANAZgaxc2lilL
And looked down one as far as I could586Please respect copyright.PENANAk3Vlz9M0lq
To where it bent in the undergrowth;586Please respect copyright.PENANAJ2Bz2ELnl9
586Please respect copyright.PENANAe9KnFaZp0k
Then took the other, as just as fair,586Please respect copyright.PENANAgz1fhEpzkU
And having perhaps the better claim,586Please respect copyright.PENANAuhLmBuGJPB
Because it was grassy and wanted wear;586Please respect copyright.PENANAWqiWt1x7Ey
Though as for that the passing there586Please respect copyright.PENANAgdsPPUG6oT
Had worn them really about the same,586Please respect copyright.PENANA7N2ZcJXVat
586Please respect copyright.PENANApv6OeV4FMk
And both that morning equally lay586Please respect copyright.PENANAu76XSJIomN
In leaves no step had trodden black.586Please respect copyright.PENANAY1OVq3fXWs
Oh, I kept the first for another day!586Please respect copyright.PENANAqdMyhAybuD
Yet knowing how way leads on to way,586Please respect copyright.PENANA8P7SUdmJNw
I doubted if I should ever come back.586Please respect copyright.PENANAvyPxuQ16rG
586Please respect copyright.PENANARFGyB7bpSI
I shall be telling this with a sigh586Please respect copyright.PENANA0224fR8ZmJ
Somewhere ages and ages hence:586Please respect copyright.PENANACtd8cNKBZy
Two roads diverged in a wood, and I—586Please respect copyright.PENANA9fVwiBcmuv
I took the one less traveled by,586Please respect copyright.PENANA4CAM65eIED
And that has made all the difference.