未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路649Please respect copyright.PENANAHwcNX7zL5l
遺憾一人無法同走兩途649Please respect copyright.PENANACVlxfn2Hdc
背着行裝佇立猶豫很久649Please respect copyright.PENANAxiq2dVFtbF
努力眺望沒法看到盡頭649Please respect copyright.PENANAQ2ZdUHkW9H
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
649Please respect copyright.PENANAfMOh4hjQw6
另一條路也是怡人舒適649Please respect copyright.PENANANyobxec50p
那路彷彿憧憬我的尋覓649Please respect copyright.PENANAke363boQTf
綠蔭處處像要催我前行649Please respect copyright.PENANA2DxVm1oo3S
儘管兩路早有往來腳印649Please respect copyright.PENANAasrT1KViWY
兩條小徑同遭磨損侵蝕
649Please respect copyright.PENANAWcHuOKNmFp
清晨陽光均勻照亮地毯649Please respect copyright.PENANAIdIaxmVTP0
無染金葉伏睡等我選揀649Please respect copyright.PENANAIGTeD4cgwE
噢!留待下次才走那路649Please respect copyright.PENANAC0qSW5yubo
路路相連道理我是知道649Please respect copyright.PENANAapttuxA3ni
卻很猶豫應否掉頭折返
649Please respect copyright.PENANA2OTOb4J1VP
駐足某處訴說舊地憾慨649Please respect copyright.PENANASI0etnRO4E
時光飛逝昔日不復歸來649Please respect copyright.PENANA8xwy4PZQhx
秋葉叢林岔開我的命途649Please respect copyright.PENANAIIZA4i6gU4
決定開拓更杳然的芳草649Please respect copyright.PENANABh4tCVhYnu
決定造就今天一切變改
649Please respect copyright.PENANAE2ilxOkr8x
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:649Please respect copyright.PENANAhLmx11oRlz
649Please respect copyright.PENANAtx224dyXrN
Two roads diverged in a yellow wood,649Please respect copyright.PENANA74g6HXQOop
And sorry I could not travel both649Please respect copyright.PENANArIqMm8yP40
And be one traveler, long I stood649Please respect copyright.PENANAx0826FCi8B
And looked down one as far as I could649Please respect copyright.PENANAAoFIMSLWgO
To where it bent in the undergrowth;649Please respect copyright.PENANAYCcvjwf1p8
649Please respect copyright.PENANA2Mu2WTvNpL
Then took the other, as just as fair,649Please respect copyright.PENANAFVto4KSNdV
And having perhaps the better claim,649Please respect copyright.PENANA4F664G3hb2
Because it was grassy and wanted wear;649Please respect copyright.PENANA3QjGw8qVIg
Though as for that the passing there649Please respect copyright.PENANA23ZJvysgGm
Had worn them really about the same,649Please respect copyright.PENANADQOuITZIpy
649Please respect copyright.PENANA1cxx74PNbq
And both that morning equally lay649Please respect copyright.PENANA5JNYnKN1OD
In leaves no step had trodden black.649Please respect copyright.PENANAmWmGK79Zkg
Oh, I kept the first for another day!649Please respect copyright.PENANAqlUojUVt0b
Yet knowing how way leads on to way,649Please respect copyright.PENANAto7OPb5dMv
I doubted if I should ever come back.649Please respect copyright.PENANAoCvJZDzFea
649Please respect copyright.PENANA8B8t3c7Wwo
I shall be telling this with a sigh649Please respect copyright.PENANANkHfiQCrdm
Somewhere ages and ages hence:649Please respect copyright.PENANAlo0NcaUjVN
Two roads diverged in a wood, and I—649Please respect copyright.PENANAt9yJTZ7Cqu
I took the one less traveled by,649Please respect copyright.PENANAFDh5vjkPTo
And that has made all the difference.