不過上網睇128話就好似少咗啲劇情。都唔知點解咁,上網睇漫畫嘅網站有好多甩漏。但係電子版嘅單行本反而冇問題。有時候有啲漫畫畫面入面嘅畫面都冇咗。明明那格應該有畫面卻消失咗。應該係網站本來源嘅問題,就算係英文網站版本都冇呢個問題。英文版甚至高清過漢化版。一般來講,月更嘅漫畫都係等到出單行本先睇。好少會買月刊來睇。
不過覺得英文版高清一啲也只不過單純錯覺。其實一樣,雖然英文版睇落去比較簡潔啲。感覺上好似光啲。其實而家一話兩話漢化都有官方代理都應該冇咩問題。但係都好少一話一話咁追,通常都係等單行本先睇。不過大陸嘅官方代理漢化通常都差,一般都係等台版單行本。如果有港版就最好。有啲搞笑漫畫冇港版就真係睇唔落。
其實最好嘅翻譯都係漢化組嘅翻譯。一直以來漢化組翻譯水平都高過官方。畢竟漢化組係一個團隊有一堆人幫手翻譯,而官方代理通常譯者都只係得一個。所以翻譯水平通常都差啲。不過聽講大陸就更加差。完全感受得到對於動漫並不是很有愛。
有時候有啲翻譯都覺得漢化組好鍾意漫畫。官方翻譯真係視為工作多過興趣,有時候有啲翻譯不但唔到位甚至太過死板。有時候日本有啲方言都有更加好嘅中文表達用語同意思。如果只睇兩個版本都覺得差好遠。
官方通常都差過同人。也不是呢部漫畫嘅問題,而係部部漫畫都係有呢個問題。但係支持正版大多數人都會買官方中文版。不過我個人都唔係好太接受得到呢啲毫無感情嘅翻譯。不過港版還是會睇,但係台版就有啲難講。
其實意思都冇咩問題,但係用語同語氣方面有啲夾硬。就好似冇咩感情讀稿一樣。突顯唔到人物嘅個性。用語應該更好。不過官方漢化就係咁。就應該死板同比較正式,最重要意思明確。只係冇漢化組版本睇得咁開心。不過呢套漫畫從來都冇好過,無論官方抑或漢化組啲細節其實啲漢化都唔係太好。可能英文版會更加貼近原著嘅意思。差幾個字意思就完全唔同晒。
其實重有漢化就已經算好好。我早就估到你會咁講。唔係話十五年入面咩都已經改變。唯一無變就只有動漫入面嘅角色。就連動畫製作組都轉咗幾次。
(其實漫畫單行本網點紙或者用詞方面係有啲優化。本來週刊內容就同單行本有啲唔同,以搞笑漫畫為例。其實好多諷刺時事嘅漫畫單行本都會刪減同貼近當時時事嘅相關內容,去令到單行本更加可以大眾化咁閱讀。
本來單行本就好浪費資源同紙張嘅一回事。簡單來講就係浪費錢。太多內容睇唔明就只會影響銷量。導致那些最搞笑嘅黑色幽默諷刺漫畫內容只能夠睇嗰啲週刊。簡直係比起單行本更加值錢同值得收藏。
不過青之驅魔師單行本就冇呢啲問題。一般單行本優化得比週刊更好。)
9Please respect copyright.PENANATDwmTaOuh0